Lokalisierung

Style Guide für Übersetzungen

Den meisten Menschen gefällt es, überrascht zu werden. Auf einer Website jedoch sollten gewisse Regeln eingehalten werden, andernfalls wird es schwierig, den Überblick zu behalten und das Verständnis leidet.

Aus diesem Grund werden in diesem Style Guide Sprachregelungen für die deutsche Übersetzung von WordPress.com getroffen. Bitte befolgen Sie diese Vorgaben bei Ihrer sprachlichen Arbeit an allen Inhalten von WordPress.com hinsichtlich Stil und Tonalität, Zeichensetzung, Grammatik, Terminologie, einschließlich aller anderen Schreibkonventionen.

Ihre wichtige Arbeit trägt dazu bei, den deutschsprachigen Auftritt von WordPress.com zu einer interessanten, unterhaltsamen, leicht verständlichen und zugänglichen Informationsquelle rund um das Thema WordPress zu machen.

WordPress.com wird in über 80 Sprachen übersetzt. Die Hauptlast liegt dabei auf unseren zahlreichen Freiwilligen (Ein großes Dankeschön an alle!).

Dieser Style Guide soll sicherstellen, dass der deutschsprachige Auftritt von WordPress.com sprachlich und stilistisch einheitlich ist. Als Terminologiereferenz dient unser Glossar. Stilistisch orientieren wir uns an WordPress.

Schreibstil und sprachliche Besonderheiten (Superlative, Humor, Umgangssprache)

  • Auf der deutschen Website von WordPress.com wird die informelle Schreibweise (Du) verwendet. Die deutsche Website von Polldaddy.com als auch Rechtsdokumente wie z.B. die Geschäftsbedingungen, … werden abweichend davon stets in formeller Schreibweise (Sie) übersetzt.
  • Die deutsche Übersetzung von WordPress.com soll auch für technisch weniger versierte Anwender verständlich sein.
  • Formulieren Sie aktiv. Kurze, prägnante Sätze erleichtern das Verständnis. Scheuen Sie sich nicht, lange englische Sätze in mehrere sinnvolle deutsche Sätze zu unterteilen. Übersetzen Sie nicht „Wort für Wort“, sondern setzen Sie den Ausgangstext in einen sinnvollen, fachlich richtigen Text um, der für deutschsprachige Leser leicht verständlich ist.
  • In der englischen Sprache werden oft Superlative verwendet (the best, the most, outstanding, leading edge, excellent, superior). Da dies nicht nur rechtlich problematisch ist, ist im Deutschen eine entsprechend abgeschwächte Formulierung zu wählen.
  • Witze und Humor funktionieren nicht in allen Ländern und Sprachen gleichermaßen gut. Zum Beispiel wird auf der englischen Webseite oft die Anrede „Howdy“ verwendet, eine umgangssprachliche Begrüßung, die im Süden der USA gebräuchlich ist. Oder „Thanks for Flying with Us“, eine lockere Formulierung, die typisch für US-amerikanische Fluglinien ist. Und im Standard-Installationsprogramm von WordPress werden Texte aus dem amerikanischen Musical „Hello Dolly“ rezitiert. Der deutschsprachige Internetauftritt ist zwar informell gehalten, unangemessene, flapsige Formulierungen, Dialekt, dialekttypische persönliche Anreden, Umgangssprache o. ä. sind dennoch zu meiden und durch angemessene Formulierungen zu ersetzen.
  • Dasselbe gilt für Fachjargon oder „Buzz Words“, die ebenfalls vermieden werden sollten. Ausgenommen davon sind im Glossar definierte Terminologie (zum Beispiel Trackback, Feed, Theme) oder gängige Standard-Fachbegriffe.

Lassen Sie sich bei Ihrer Übersetzung von zwei Grundprinzipien leiten:

Keine wörtliche Übersetzung. Niemand liest gerne eine wörtliche Übersetzung. Besser ist es, Inhalt und Aussage in einen sinnvollen deutschen Satz zu übertragen. Passen Sie den Text an die Besonderheiten der deutschen Sprache an und formulieren Sie um. Wenn eine bestimmte Formulierung im Deutschen keine Entsprechung hat, schreiben Sie den Text so um, dass die Aussage im Deutschen erhalten bleibt.

Fachlich auf dem neuesten Stand. Bleiben Sie über die neuesten fachlichen, terminologischen und sprachlichen Entwicklungen auf dem Laufenden. Vermeiden Sie veraltete Begriffe und Formulierungen.

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Markenerwähnungen

WordPress: WordPress wird immer „WordPress“ geschrieben und nicht übersetzt. WordPress.com bleibt ebenfalls WordPress.com (nicht übersetzen). WordPress und WordPress.com haben eine unterschiedliche Bedeutung.

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Sprachliche Gleichbehandlung im Deutschen

Bei der Übersetzung ins Deutsche ist die sprachliche Gleichbehandlung von Frauen und Männern anzustreben. Die Möglichkeiten zur Gleichbehandlung in der Sprache sind im Duden Band 9 (Richtiges und gutes Deutsch) im Abschnitt „Gleichstellung von Frauen und Männern in der Sprache“ ausführlich beschrieben.

Diese Regelung trifft nicht auf Produkt- und Serviceübersetzungen zu. Dort ist durchgängig das generische Maskulinum (Benutzer, Anwender, Teilnehmer, Kunde, Abonnent usw.) zu verwenden. Die generische Form umfasst entsprechend den Regeln der deutschen Sprache beide Geschlechter und ist – mangels praktikabler, gleichermaßen verständlicher und stilistisch ansprechender Alternativen – nach wie vor das Mittel der Wahl.

So nicht OK Besser
Diese(r) Empfänger(in) antwortet möglicherweise nicht, da er/sie den Status „Abwesend“ hat. Dieser Kontakt antwortet möglicherweise nicht, da der Status auf „Abwesend“ gesetzt ist. Sie erhalten möglicherweise keine Antwort, da dieser Kontakt den Status „Abwesend“ hat.

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Verwendung von Eigennamen

Beispielnamen in englischsprachigen Produktveröffentlichungen dürfen in der Regel übersetzt werden, es dürfen aber keine Namen von „Persönlichkeiten im weitesten Sinne“ verwendet werden, da deren Namen unter Umständen geschützt sein könnten. Daher wird empfohlen, möglichst unverfängliche Namen mit einem Fantasievornamen (falls erforderlich) zu verwenden oder die Angabe des Vornamens ganz zu vermeiden. Beispiel: Hans Mustermann.

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Umgangssprache

Vermeiden Sie Umgangssprache in der Übersetzung.

Falsch Richtig
fürs für das
vorm vor dem
drauf darauf

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Anthropomorphismen

Hardware oder Software sollten keine menschlichen Eigenschaften oder Gefühle zugeschrieben werden. Programme und Befehle können „etwas tun“, aber Sie sollten Begriffe vermeiden, die für Gefühle (ablehnen oder wollen), Verhaltensweisen (durchsetzen, versuchen) und Intelligenz (wissen, erkennen) stehen.

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Datum- und Zeitformate

Während ihrer Arbeit an der Übersetzung stoßen sie eventuell auf Abkürzungen wie dddd, D MMMM YYYY LT. Mit solchen Parametern werden das angezeigte Datum und die Zeit an das jeweilige Gebietsschema angepasst. Sie sollten diese nicht wörtlich übersetzen. Viel mehr sollten Sie die Parameter neu anordnen, Text hinzufügen oder durch andere Parameter ersetzen (z.B. vom 12-Stunden zum 24-Stunden-Format), um ein für ihr Gebietsschema korrekten Zeitstempel zu erstellen.

Auf folgende Datum- und Zeitformate könnten Sie stoßen:

  • Moment.js (in WordPress):
    Häufig verwendete Beispiele und die vollständige Liste aller Parameter.
  • PHP Datumsformate (in WordPress):
    Vollständige Liste aller Parameter. Nachstehend einige Beispiele umgewandelter Daten:

    d.m.Y G:i:s wird zu 08.09.2015 16:20:40
    j. F Y @ G:i:s wird zu 8. September 2015 @ 16:20:40

  • Unicode Datumsformatvorlagen (in WordPress Android App, Simplenote iOS App):
    Beispiele und vollständige Liste aller Parameter.

Weitere Informationen zu Datum- und Zeitformaten finden Sie weiter unten im Abschnitt Rechtschreibung – Datum und Uhrzeit.

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

HTML-Codes und Entitäten

Die Übersetzung kann ungeachtet von HTML-Codes für Sonderzeichen usw. direkt als Text erfolgen, d. h., der Übersetzer muss keine Tags oder Codes einfügen. Im Originaltext vorhandene HTML-Codes sind sofern sinnvoll in den Zieltext zu übernehmen. Für die deutsche Übersetzung nicht benötigte HTML-Codes (zum Beispiel Apostrophen, lange Gedankenstriche (m-dashes) usw.) werden nicht in den Zieltext übernommen, sondern durch die entsprechenden, im Deutschen verwendeten Zeichen ersetzt.

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Code-Platzhalter im Text

Die Behandlung von Platzhaltern (z.B. %1$s, %s, %d, …) erfolgt durch die Übersetzungssoftware (zum Beispiel Trados). Die Platzhalter werden von der Software als geschützte Tags angezeigt. Der Übersetzer muss während der Übersetzung auf Art, Aussage und Position dieser Platzhalter achten und die Satzstellung entsprechend anpassen.

Die Platzhalter können innerhalb der Zeichenkette umgestellt werden, dürfen aber selbst nicht übersetzt oder abgeändert werden. Einige Platzhalter wie %(author)s oder %(days)d enthalten englische Wörter, die ebenfalls nicht übersetzt oder geändert werden sollten.

Beispiel

#: wp-login.php:116
msgid "The e-mail was sent successfully to %s's e-mail address."
msgstr "Die E-Mail wurde erfolgreich an die E-Mail-Adresse von %s gesendet."

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Titel

Bei der Übersetzung von Titeln ist Folgendes zu beachten:

Längenbeschränkungen

Für Titel in Dokumenten, auf Webseiten oder in der UI können Längenbeschränkungen gelten. Sie sollten daher möglichst kurz und nicht wesentlich länger als der Quellentext sein.

Einschübe, Klammern, Interpunktion

In Titeln keine Einschübe oder Klammern verwenden. Der im Englischen häufig anzutreffende Punkt am Ende eines Titels entfällt im Deutschen.

Übersetzung von Gerund oder Infinitiv in Titeln

Verwendet der Titel im Quellentext eine Gerund- oder Infinitivkonstruktion, tritt im Deutschen ein substantiviertes Verb (ohne Artikel) an dessen Stelle.

Englisch Deutsch
Adding and Removing Fields from a View Hinzufügen und Entfernen von Feldern in einer Ansicht
Add users Hinzufügen von Benutzern
„About“

Beginnt der englische Titel mit „about“ schreiben Sie im Deutschen „Informationen zur/zum“:

Englisch Deutsch
About WordPress.org Informationen zu WordPress.org
„To…“ oder „How to…“

Diese Phrasen werden im Deutschen mit „So“ übersetzt.

Englisch Deutsch
To remove a theme from the list So entfernen Sie ein Theme aus der Liste
How to add a role So fügen Sie eine Rolle hinzu
Querverweise auf englischsprachige Dokumente im Fließtext

Verweise auf die Titel englischsprachiger Dokumente im Fließtext, für die keine Übersetzung existiert, werden im deutschen Text übernommen. Nach dem englischen Titel wird eine deutsche Übersetzung in Klammern angefügt.

↑ Inhaltsverzeichnis ↑

Rechtschreibung

Es gilt das amtliche Regelwerk des Rats für deutsche Rechtschreibung von Februar 2006.

Anführungszeichen

Wir verwenden typografische Anführungszeichen („xxx“). Die Tastenkombinationen für verschiedene Betriebssysteme lauten:

  • Windows : Alt + 0132 („) und Alt + 0147 (“)
  • Mac: Umschalt + Alt + w („) und Alt + 2 (“)
  • Linux: Alt Gr + v („) und Alt Gr + b (“)

Werden im Ausgangstext HTML-Codes oder Entitäten verwendet, sind diese in die entsprechenden deutschen Varianten umzusetzen:

  • Öffnendes Anführungszeichen:
    “ → „
    “ → „
  • Schließendes Anführungszeichen:
    ” → “
    ” → “
Geschütztes Leerzeichen

Zwischen Zahlen und Prozentzeichen oder Maßen steht ein geschütztes Leerzeichen.

Beispiel: 40 %, 25 kg

Gedankenstrich

Der Gedankenstrich wird häufig dort verwendet, wo man in der gesprochenen Sprache eine deutliche Pause macht. Er kündigt Weiterführendes oder Unerwartetes an. Zu beiden Seiten des Gedankenstrichs setzt man ein geschütztes Leerzeichen. Gedankenstrich und Bindestrich sollten nicht verwechselt werden.

Bindestrich und Worttrennung

Setzen Sie im Zweifelsfall den Bindestrich ein, um

  • die Zusammengehörigkeit von Wortgruppen aus Substantiven herzustellen.

    Beispiel: Know-how, Face-to-Face, E-Business, Business-to-Consumer, Shopping-Center

  • bei mehrteiligen Zusammensetzungen alle Bestandteile zu verbinden.
  • Begriffe von unterschiedlicher Sprachherkunft oder mehrgliedrige Anglizismen hervorzuheben. Im Deutschen sollten Komposita aus drei oder weniger Bestandteilen in einem Wort geschrieben werden. Sollte dies die Leserlichkeit eines Wortes beeinträchtigen, kann ein Bindestrich gesetzt werden:

    Beispiel: Hawaiiinsel/Hawaii-Insel, Passstift/Pass-Stift

Komposita aus Substantiv und Adjektiv werden in einem Wort geschrieben.

Beispiel: datenbankgestützt, webbasiert, clientbasiert

Komposita aus englischen und deutschen Begriffen

Bei Komposita aus englischen und deutschen Begriffen werden Bindestriche verwendet. Besteht der Begriff aus mehreren Wörtern, wird entsprechend den deutschen Grammatikregeln „durchgekoppelt“.

Beispiel: Disaster-Recovery-Programm, Hot-Spare-Eigentümer usw.

Bei Komposita aus Substantiv und Adjektiv, die ein englisches Wort enthalten, sollte ein Bindestrich gesetzt werden

Beispiel: Policy-basiert, Recovery-basiert

Bei Komposita aus englischen Begriffen wird kein Bindestrich gesetzt.

Beispiel: Business Continuity, Disaster Recovery

Ausnahme: Einige englische Wörter sind im Deutschen MIT Bindestrich übernommen worden (Know-how, High-End). Bei diesen müssen alle Komposita durchgekoppelt werden.

Generell gilt, dass alle Begriffe, die im Duden aufgeführt sind, als „deutsche“ Wörter angesehen werden.

Entsprechend den oben aufgeführten Beispielen werden diese

  • in Kombination mit einem deutschen Begriff zusammengeschrieben (Clientsoftware, Softwarecode, Managementteam)

  • in Kombination mit einem englischen Begriff mit Bindestrich geschrieben (Recovery-Management, Management-Policy, Service-Request)

Ausführlichere Regeln zur Setzung von Bindestrichen und zur Worttrennung sind im Regelwerk der deutschen Rechtschreibung zu finden.

Bullet-Listen

Grundsätzlich werden aus Sicht der Interpunktionsregeln Aufzählungszeichen so behandelt, als seien sie nicht vorhanden. Großschreibung und Zeichensetzung in Aufführungslisten müssen konsistent sein.

Bestehen die Bestandteile der Liste aus vollständigen Sätzen (die grammatikalisch nicht mit dem Einleitungssegment verbunden sind), wird der erste Buchstabe groß geschrieben und ein Punkt am Ende des Satzes gesetzt.

Werden die Bestandteile der Liste durch einen Satz eingeleitet, wird der erste Buchstabe klein geschrieben und der Satz endet mit einem Semikolon; der letzte Satz endet hier mit einem Komma.

Listen, die weder vollständige Sätze noch die Fortführung von Sätzen sind, beginnen mit Großbuchstaben, enden aber ohne Punkt.

&-Zeichen

Das &-Zeichen wird im Deutschen selten verwendet. Daher sollte auf „und“ zurückgegriffen werden.

Zahlenangaben

Zahlen unter zwölf werden als Wort geschrieben, Zahlen über zwölf als Ziffer. Setzen Sie ab vierstelligen Zahlen einen Trennpunkt.

Datum und Uhrzeit

Standarddatumsreihenfolge im Deutschen ist TT.MM.JJJJ.

Mögliche Formate: 13. Juni 2013 oder 13.06.2013.

Bei einstelligen Zahlengaben des Tages wird keine 0 hinzugefügt (6. Mai 2015).

Verwenden Sie für die Uhrzeit die 24-Stunden-Zählung; die Zahlen werden durch einen Doppelpunkt abgetrennt.

Beispiel: 9:00 Uhr, 12:00 Uhr, 21:00 Uhr.

Maße

Grundsätzlich werden angloamerikanische Maßangaben in das metrische Einheitensystem übertragen.

Währungen

Grundsätzlich wird keine Umrechnung von Währungsangaben vorgenommen.

Das Währungszeichen folgt auf den Betrag. Zwischen Betrag und Währung steht ein geschütztes Leerzeichen. Die Währung wird in 3 Buchstaben angegeben (USD, EUR).

Imperativ

Wird im englischen Text der Imperativ verwendet, sollte dies auch in der Übersetzung übernommen werden. Vermeiden Sie dabei Infinitivkonstruktionen, wenn dies möglich ist.

Englisch Deutsch
Press F1 for help Drücken Sie F1, um die Hilfe aufzurufen
Set the access rights right for the user to access the available Shared Folders Legen Sie die Zugriffsrechte für den freigegebenen Ordner für den Benutzer fest

Hinweis: In Überschriften werden im Deutschen eher Substantive als Imperativformen verwendet.

Englisch Deutsch/Überschrift
Add users Hinzufügen von Benutzern
Infinitiv

Bei UI-Begriffen wird der Infinitiv verwendet.

Englisch Deutsch
Add users Benutzer hinzufügen
Abkürzungen und Akronyme

Orientieren Sie sich bei der Verwendung von Abkürzungen am Quellentext. Verwenden Sie nur gebräuchliche Abkürzungen, wie „bzw.“ oder „z. B.“. Setzen Sie bei Abkürzungen, die aus zwei Wörtern bestehen, ein geschütztes Leerzeichen zwischen die beiden Wörter, um einen Zeilenumbruch zu vermeiden.

Wenn ein Akronym ins Deutsche übersetzt wird und sich dessen Bedeutung nicht sofort erschließt, wird das Akronym beim ersten Vorkommen ausgeschrieben und das Akronym selbst in Klammern angestellt. Im weiteren Textverlauf genügt dann die Angabe des Akronyms.

Wird ein Akronym nicht ins Deutsche übersetzt (gilt vor allem für technische Texte), schreiben Sie zuerst das Akronym und dann den ausgeschriebenen englischen Begriff (wenn nötig mit deutscher Übersetzung) in Klammern dahinter.

Pluralform

Im Englischen wird die Pluralform durch ein angestelltes „s“ gekennzeichnet. Das kann auch so im Deutschen erfolgen.

Englisch Deutsch
supported LANs unterstützte LANs
Artikel

Das Geschlecht bzw. der Artikel eines Akronyms kann in der Regel von seiner ausgeschriebenen Form abgeleitet werden.

Beispiel: LUN (Logical Unit Number)
Wörtliche Übersetzung: logische Einheitennummer
Artikel DE: die LUN